北京366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞
中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。
如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。
再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:
(1)The phoenix has gone (完成時)
(2)The terrace is empty (現在時);
(3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)
但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。
比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知為何,讀起來就覺得很妙。
在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:
憶江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
風景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南?
Which I can't but admire
undefined
相思 王維
紅豆生南國,
Red berries grow in the southern land.
春來發幾枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采擷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories
當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:
充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。
你們提供翻譯發票嗎?
提供北京市國稅局通用機打發票,不是增值稅專用發票,看清楚,不是專票,翻譯行業目前還沒有增值稅專用發票,不可用于抵扣進項,只可以作為費用支出票,請知曉,預計到2016.9開始營業稅改增值稅普通發票。
越南駕照能換中國駕照嗎?
越南駕照翻譯不加蓋公章是沒有效的,你可以去366 翻譯社做,我朋友在哪做的,有他們公司的公章,還有翻譯材料編號的。我還有個他家的紙袋子
中專畢業證需要翻譯嗎?出國留學
我之前自己翻譯的,沒啥用,有統一格式,就找的366 翻譯社,他家很快就給我翻譯好了,而且都是正規格式,能使用。你可以在這個網站里找找翻譯的案例.中專畢業證英文版
郵件,微信截圖,翻譯后,可以作為證據嗎?
郵件,微信截圖,如果是英文或者其他語種,郵件翻譯后,可以作為有效證據,提供給法院,或者仲裁機構,作為證據。
我司已為法院和仲裁機構翻譯過很多郵件和微信截圖翻譯,客戶用作法律訴訟和仲裁,可以使用,包含企業間的訴訟,和企業與個人之見的勞動合同糾紛,郵件,微信截圖,翻譯后,需加蓋翻譯公司翻譯專用章,并提交翻譯資格證,法院方可認可。有的法院會有指定翻譯機構,但一般法院不會指定,只需要按照上方所說的即可。